nerdyrebelのブックレビュー

本のレビューをするブログです。

How to American: An Immigrant's Guide to Disappointing Your Parent (Jimmy O Yang)

■概要

 

ドラマ「シリコンバレー」や映画「クレイジーリッチ」にも出演しているアメリカのコメディアン、Jimmy O Yangの自伝です。 

f:id:nerdyrebel:20210710002506j:plain

Jimmy O Yang (「シリコンバレー」より)
An Immigrant’s Guide to Disappointing Your Parents

Jimmyは13歳の時に家族と一緒にアメリカに移住します。
英語も話せない香港の少年が、アメリカに溶け込みながら若者に成長し、ヒップホップ、コメディに情熱を見出して人生を切り開いてゆく物語、
と書くと、いい話ですが、An Immigrant’s Guide to Disappointing Your Parentsという副題が示すように、真面目な両親がガッカリするような破天荒なエピソードが満載です。

 

■チラ読み 

Pursuing your dream is how you become homeless!

父親Richardは息子二人の教育と将来の為に、香港での安定した生活を捨ててアメリカに渡った訳ですが、Jimmyは両親が期待するような良い大学を出て良い会社に勤めるという道に耐えられず、ドロップアウトしてしまいます。
父親からは、
Pursue your dream is how you become homeless (夢ばっかり追ってるとホームレスになるぞ)と言われながら、自分の進みたい道を探してゆきます。

Comedy doesn't care where you come from.

そんなJimmyがふとしたきっかけで魅了されたのがスタンドアップコメディでした。
Comedy doesn't care where you come from. It cares how funny you are.
Comedians are some of the most cynical and judgmental people but we judge each other on the contents of our jokes, not the color of our skin. Martin Luther King Jr. would be proud of that.
Stand-up comedy is one of the only places where the outsiders truly fit in.

意訳するならこんな感じかと

コメディは、どこの出身かなんて関係ない。大事なのは面白いかどうかだ。
コメディアンは世の中で最もシニカルで批判的な人々だが、お互いを評価するのはジョークが面白いかどうかで、肌の色で差別なんてしない。キング牧師も喜んでるさ。
スタンドアップコメディの世界ってのは、どんな人でも受け入れてくれるのさ。

Comedian/Used Car Salesman/Strip Club DJ

サンディエゴのコメディ劇場でキャリアを歩み始めるJimmyですが、中古車セールスマン、ストリップクラブDJと寄り道もしてゆきます。
Combining the microphone skills I learned from being a comedian and my salesmanship from being a used car salesman, I became an incredible lap dance salesman. According to Shooter, lap dance sales went up by 44% the first week I started working there. 

意訳

コメディで鍛えたマイクスキルと中古車ディーラーで鍛えたセールストークを組み合わせて、俺はとびきりのラップダンスセールスマンになった。Shooter (店のオーナー)曰く、俺が入ってから、ラップダンスの売上が44%も増えたって言うんだ。

この辺りがまさにdisappointing parents と副題がついている所以です。

How to Silicon Valley

その後、俳優業にもチャレンジを始めたJimmyですが、オーディションに落ち続ける日が続きます。
Well, I blew it.
I blew my shot in Hollywood because I didn't know what "slate" meant.
My barrier with English language had come back to knock me down in the most important interview of my life.
All my English training of watching BET Rap City meant nothing.

やっちまった。
Slateって言葉を知らないばかりに、せっかくのハリウッドでのチャンスを棒に振った訳だ。人生で一番大事な面接だって時に、また英語の壁が立ちはだかって俺の人生を無茶苦茶にしやがった。BET Rap Cityを見て英語の勉強なんかしても無駄だったよ。

そこから少しづつチャンスを掴んで、ドラマ『Silicon Valley』でのレギュラー出演を獲得するまでの話は、なかなかのドラマです。

Agent:     Jimmy, "Silicon Valley" will make you series regular.
......
Everything I work for materialized in that sentence.
Every bad audition flashed in front of me and liquified themselves.
The weight of dad expecting on me lifted off my shoulders.
I sat there quietly for moments, then  I gathered myself and screamed into the phone.
"Fxxk you!!!!"

意訳

今までの努力が、この一言に結実した。
これまでの失敗したオーディションの一つ一つが目の前に浮かび消えていった。
両肩にのしかかっていた親父の期待の重みも消え去った。
何とか、気をおちつけて、電話に向かって叫んだ。
「おっしゃーーーーーーーーーーー」

 

【感想】中高生にお薦め!
新しい世界に飛び込み、仲間やメンターに出会って、成長してゆくという冒険は、大人になる過程で誰しも通る道ですが、自分の気持ちにとことん正直に夢を追いかけ続けるとは、なかなか出来ません。
I managed to stumble through this journey with perseverance of immigrants and mindset of American.
I would rather pursue my dream knowing that I might fail miserably, than to have never tried at all. That's how to American.
破天荒ですが、Jimmyの物語は、失敗を恐れずにチャレンジを続けてゆくことの素晴らしさを教えてくれます。
中学生、高校生にお薦めです。

尚、私は本ではなくAudibleで聞きました。
Audibleでは、Jimmy O Yang自らが朗読をしていますが、流石コメディアンという表現力で聞かせてくれます。ある程度ヒアリングが出来る人はAudibleがお薦めです。